Formalita v Kyjevě. Příběh rodiny, která kdysi opustila svou zemi v naději, že začne nový život
- HIGH FIVE PROJECT - 03. 07. 24„Paradoxy charakterizují celý můj život.“ Říká Dmitrij Kapitelman. Jeho druhá kniha, která vyšla v češtině, zkoumá téma hledání domova a identity v cizí zemi. Kapitelman s hořkosladkým humorem líčí své zkušenosti s integrací do německé společnosti, přičemž zdůrazňuje, jak jazyk, který kdysi ohrožoval jeho předky, se stal jeho nástrojem svobody. Video nabízí hluboký vhled do autorova života a díla, podtrhující univerzální téma hledání sebe sama v globalizovaném světě.
Dmitrij Kapitelman: Formalita v Kyjevě
Toto je dojemný příběh rodiny, která kdysi opustila svou zemi v naději, že začne nový život. S hořkosladkým humorem jej vypráví syn, který se snaží stát Němcem. Řeč umí lépe než úředník, u nějž žádá o německý pas, žije tu přeci pětadvacet let, což je většina jeho života... Žádná formalita však není bezvýznamná, když jde o přistěhovalce.
Překlad → Petr Štědroň
Narozen 1976 v Brně, vystudoval germanistiku a dějiny umění na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Během magisterského a doktorského studia absolvoval několik studijních pobytů na univerzitách v Regensburgu, Lipsku a Vídni. Průběžně publikuje odborné teatrologické a germanistické texty, působí jako šéfdramaturg Pražského divadelního festivalu
německého jazyka. Z němčiny překládá dramatické texty (Tabori, Loher, Schimmelpfennig, Handke, Fassbinder, Strauss, Turrini, Lotz aj.) i prózu (Hermannová, Pollack, Genazino, Lange-Müller a další). Za překlad románu Deštník pro tento den Wilhelma Genazina byl nominován na Cenu J. Jungmanna. V současné době je ředitelem Divadla Na zábradlí.
Komentáře z Facebooku
Pro správné fungování komentářů je třeba být přihlášen k Facebooku.