Ivana Dobrakovová: Myslím si, že témy si vyberajú autorov, nie naopak

- Slovensko - 12. 12. 24

Ivana Dobrakovová se narodila v roce 1982 v Bratislavě, ale žije v Turíně. Je známá jako překladatelka a spisovatelka – autorka psychologických, existenciálně laděných próz. Vydala dvě knihy, za něž získala nominace na prestižní cenu Anasoft litera: povídkový soubor Prvá smrť v rodine (2009) a román Bellevue (2010). Podobný úspěch zopakovala také s další sbírkou povídek – Toxo (2013).

Její profesí je překládání francouzských románů do slovenštiny. Svoji tvorbu tak obohacuje tématem současného exilu, italskými reáliemi a francouzským literárním švihem. Její knihy byly přeloženy do šesti evropských jazyků, takže autorka patří k nejúspěšnějším a nejpozoruhodnějším píšícím osobnostem slovenské literatury.

Větrné mlýny vydaly v češtině její knihu Toxo. „Toxoplasma gondii je parazit, který zvolna a velmi nenápadně mění povahu svého hostitele. Zpomaluje jeho reakce, posouvá jeho vnímání, působí, že se chová vyšinutě, vlastně proti svým zájmům. Mladé hrdinky próz Ivany Dobrakovové jako by byly toxoplazmózou nakaženy,“ uvedli vydavatelé o knize, která je také o strachu, o mateřství a o komplikovaných pocitech ze země, která se ještě nestačila stát jejím domovem.

„Pokiaľ ide o témy mojich textov, nemyslím si, že by mal človek pri písaní takú slobodu, ako sa na prvý pohľad zdá. Nemyslím si, že by som sa teraz mohla rozhodnúť napísať nejaký neskutočne veselý text alebo niečo, čo by sa ma vôbec netýkalo. Respektive mohla, ale výsledok by zákonite skončil v koši. Myslím si, že témy si vyberajú autorov, nie naopak,“ charakterizuje autorka sebe samu.

„Ja sama sa pri písaní často výborne bavím a čím horšie sa darí mojej postave, tým väčšiu exaltáciu pri tom zažívam,“ doplnila.

Problémy si vyrábíme hlavně sami, tvrdí spisovatelka. „Moje postavy sa zvyčajne boja sveta tam vonku, ktorý im pripadá hrozivý a nehostinný, ale postupne sa ukazuje, že by sa mali báť najmä seba, lebo problém príde spravidla zvnútra. Napríklad v poviedke Toxo vystupuje žena, ktorá má objektívne bezproblémové tehotenstvo, to ona sama si vytvára stavy, pre ktoré ho ťažko znáša.“

„Najviac sa cítim ako žena v domácnosti. Ale ak to mám rozdeliť, za svoju hlavnú prácu považujem prekladanie, prekladám tak tri štyri hodiny denne. S písaním je to horšie, tak hodinu denne,“ popsala v jednom rozhovoru.

Komentáře z Facebooku

Pro správné fungování komentářů je třeba být přihlášen k Facebooku.

Loading...