Jan Novák: Třeba Bohumila Hrabala nikdo přeložit nedokázal

- Próza - 18. 04. 23

Po delším domlouvání dorazil na MAČ do Brna v roce 2009 spisovatel a emigrant Jan Novák. Přijel tam rovnou z Chicaga a přečetl tam úryvky ze svého románu Děda, za který v roce 2007 obdržel Cenu Josefa Škvoreckého.

„Jedná se o dílo fikce a nonfikce – avšak inspirovaný skutečným příběhem mého dědečka, který žil u Kolína,“ prohlásil v Brně česko-americký spisovatel, dramaturg, scénárista, překladatel a dokumentarista.

Jan Novák v roce 1969 emigroval s rodiči do Rakouska a od roku 1970 žije v americkém Chicagu. Jeho nejvýznamnějšími díly jsou román Zatím dobrý, který získal v roce 2005 ocenění Magnesia Litera za Knihu roku. Ceněným dílem je i biografie Miloše Formana nazvaná Co já vím? a rozhovor s Johnem Bokem, který vyšel pod názvem Život mimo kategorie.

Jan Novák napsal také text ke komiksu kreslíře a zpěváka Jaromíra 99 – Zátopek. Je také autorem řady divadelních her a filmových scénářů. Nejvýrazněji na sebe upozornil románem Zatím dobrý (2004). Příležitostně se věnuje i překladu. Debutoval povídkovou sbírkou Striptease Chicago ('68 Publishers 1983; Mladá fronta 1992) z prostředí československých emigrantů v Americe. Všechna další díla psal anglicky.

Jako scenárista spolupracoval s Milošem Formanem na filmu Valmont, v 90. letech napsal scénář českého snímku Báječná léta pod psa a podílel se na scénářích Šeptej a Nejasná zpráva o konci světa. Jeho divadelní hra Aljaška byla uvedena brněnským divadlem Husa na provázku v roce 1994. Novák přeložil do angličtiny Havlovy hry – například Audience, Protest a Zahradní slavnost.

Jeho rozsáhlé beletristické zpracování příběhu bratří Mašínů pod názvem Zatím dobrý (Petrov 2004) získalo cenu Magnesia Litera pro knihu roku. V roce 2005 natočil se synem Adamem dokumentární film Občan Havel jede na dovolenou o policejním pronásledování dramatika a prezidenta v roce 1985, v roce 2009 další dokument Občan Havel přikuluje. V roce 2017 vyšla audiokniha Co já vím?, kterou načetl Hynek Čermák.

„Základní nespravedlnost literatury spočívá v tom, že ti nejlepší spisovatelé mají ty nejlepší překladatele. V některých případech může překladatel spisovatele ještě vylepšit, například Milan Kundera se nádherně čte v angličtině, protože má skvělého překladatele, ale třeba Bohumila Hrabala nikdo přeložit nedokázal,“ uvedl Novák v debatě po čtení.

Diváci MAČe se Nováka ptali i na jeho knihu o Mašínech. „Buď jsem mohl napsat faktografickou studii, ze které by ten jejich život úplně zmizel, ale já jsem se rozhodl, že napíšu beletristickou knihu o tom jejich případě. Byly to věci, které už sami zapomněli – třeba ten jejich dramatický útěk, který byl strašně strastiplný,“ líčil Novák.

Komentáře z Facebooku

Pro správné fungování komentářů je třeba být přihlášen k Facebooku.

Loading...